-
Briefing
-
Client’s enquiry.
-
Analysis of the project – type and purpose of the translation, deadline, method of delivery, preferred terminology, required software and other special requirements.
-
Can we take the project on? If not, we let the client know a.s.a.p.
Analysis of the text
-
Once the project has been taken on, the source text is checked for completeness. Perhaps a page is missing…
-
Is the text legible?
Research
-
Selection of a suitable translator. Reading of whole text to get a feel for it.
-
Selection of suitable reference material and/or compilation of a terminology list for new clients.
-
Clarification of all questions with the client’s project manager.
-
If required, source text will be adapted to suit the target market.
Translation
-
Writing in the required foreign language by a native speaker born in the target country.
-
Client-specific terminology is included during the translation phase.
-
Aim: A translation should never be identifiable as such.
Proof-reading
The text is checked for:
-
Orthographical completeness and accuracy.
-
Stylistic accuracy with respect to the target group. The client’s “corporate style“ is also adopted as much as possible.
-
Accuracy of content and terminology.
-
Any required alterations are carried out.
Delivery
-
By email, fax, post – laser printout, disk, CD.
Final briefing
-
Feedback from the client.
-
Should the source text be altered after the translation has been completed, the translation is altered to match the new source text.
-
If the translation has been processed further by the client (i.e. DTP), the sentence roll over and completeness of the text is checked by us.
-
